kädettömien armoilla

Wed Jul-11th-2007 // Filed under: Höpöhöpö

Noin niinkuin ihan ammatikseni käännöstöitä tekevänä saan aina välillä raivareita, kun — jos nyt ihan suoraan sanotaan — kaikin puolin luokattomat amatöörit säätävät.

(Seuraavaksi tiedossa spoileri Housen ykköskaudelle.)

Hankin tässä hiljattain Housen ensimmäisen tuotantokauden DVD:llä. Olen aiemmin katsellut sarjasta jotain hyvin satunnaisia irtojaksoja ja havainnut sen hyväksi, joten kausiboksin hankkiminen oli luonteva päätös. Valitettavasti paketti kärsii samoista ongelmista kuin moni muukin DVD-julkaisu: käännöksen taso on todella surkea. Jos katsoja ei ymmärrä, mitä ja mistä hahmot puhuvat, ohi menee aika paljon tärkeää. En teeskentele ymmärtäväni lääketieteellistä terminologiaa, mutta silti on selvää, että senkin kohdalla suomenkielisissä teksteissä aika usein puhutaan ihan mitä sylki suuhun tuo, ja silloinkin kun ollaan suurin piirein oikeilla linjoilla, nyanssit katoavat täysin.

Housen kohdalla mittani tuli lopulta täyteen jaksossa, jossa raajarikko House lyö vetoa, että pärjää viikon verran ilman kipulääkitystään. Työtoverit kun ovat sitä mieltä, että nappeja kuluu ihan liikaa. Siitä sitten seuraa vieroitusoireita ja muuta draamaa. Mikäs siinä.

Jakson lopussa House ottaa asian puheeksi. Valitettavasti tässä vaiheessa kääntäjä pudottaa pallon täysin. House sanoo asiasta seuraavaa: “I’m an addict. I’m not stopping.”

Kääntäjän näkemys taas on seuraava: “Olen väärinkäyttäjä. En aio erota.”

Tämä kielii paitsi kääntäjän ammattitaidottomuudesta, myös siitä, ettei kääntäjä tajua yhtikäs mitään päihdeongelmista. Riippuvuus ja väärinkäyttö ovat kaksi täysin eri asiaa — on mahdollista olla riippuvainen olematta väärinkäyttäjä (saisiko olla kofeiinia?), ja on mahdollista olla väärinkäyttäjä olematta riippuvainen (saisiko satunnaisesti alkoholia käyttävälle olla suunnittelematon sammuminen jo alkuillasta?).

House myöntää olevansa riippuvainen, ei suinkaan väärinkäyttäjä — päin vastoin, Housen koko pointti on, että hänen riippuvaisuutensa ei ole ongelma, koska se ei estä häntä tekemästä töitä tai huolehtimasta asioistaan. Hän ei suinkaan puhu eroamisesta vaan tekee selväksi, ettei aio lopettaa pillereiden käyttöä juuri siksi, ettei hänen mielestään niiden käytöstä ole mitään haittaa, vaan päin vastoin niiden avulla hän pystyy elämään ilman jalan aiheuttamaa jatkuvaa tuskaa. Kääntäjän jäljiltä Housen sanoilla onkin siis oikeastaan täysin päinvastainen merkitys. Asia selviää kyllä keskustelun edetessä, mutta se ei paranna tilannetta.

Heti seuraavan jakson alussa eräs kaveri sanoo, “Take it from me, Hank Wiggen.” Hank Wiggen siis sanoo, “uskokaa minua, Hank Wiggeniä”. Kääntäjän mukaan se taas on “usko minua, Hank Wiggen”.

Toki hyvällekin kääntäjälle sattuu aina välillä virheitä, mutta jos pätevyyttä ei löydy, sitä ei löydy. Olisi hirveän kiva, jos Suomessa viitsittäisiin vähän panostaa tähän DVD-julkaisujen tekstitykseen sen sijaan, että palkataan jotain satunnaisia urpoja mistä sattuu tekemään näitä hommia. Onhan se kiva, jos peruskoulun spettarissa oli englanti kymppi ja lukiossakin kehuttiin aineita, mutta se ei nyt valitettavasti vielä riitä — on todella raivostuttavaa, kun kääntäjä räimii epätoivoisesti jotain hämäriä tulkintojaan tiskiin, mutta todellisuudessa hahmot puhuvat jotain aivan muuta.

Kun kääntäjä itsekään ei selvästi tajua, mitä ruudulla oikeasti tapahtuu, se on teoksessa puhuttua kieltä ymmärtämättömälle katsojalle vielä vaikeampaa. Se saa minut aina pakostakin miettimään myös sitä, kuinka paljon minulta menee ohi katsoessani jotain, jossa lähdekieli onkin sellainen, jota en ymmärrä? Jos kotimaisten DVD-julkaisujen käännökset vaikkapa ranskasta suomeen tehdään samanlaisten perskäsien toimesta, olen täysin ammattitaidottomuuden armoilla. Siitä ilosta onkin sitten erityisen kiva maksaa.


19 Comments

  1. I hear you! Vastikään katsoin puolisoni kanssa Ghost in the Shell: Stand Alone Complexin DVD:ltä alkuperäiskielellä tekstityskielenä englanti, ja jossain vaiheessa kautta aloimme keskustelemaan siitä, miten molemmat kyllä pitivät sarjasta, mutta välillä jaksojen tapahtumista tippui täysin kärryiltä. Jopa käännösten yksittäiset sanat vaikuttivat välillä kontekstiin kuulumattomilta, joten lopulta päätimme kokeilla dubbausta, vaikkakin pitkin hampain. Yllätys oli suuri, kun tajusimme tekstitysten olevan systemaattisesti päin honkia, joten ei mikään ihmekään että japania taitamattomat suomalaistollot olivat ihan pihalla puolet ajasta. Onneksi kyseisen sarjan englantidubbaus on varsin hyvä, mutta useinkaan näin ei ole, ja erityisesti silloin tekstityksen tasottomuus korpeaa ja kovasti.

    Englanninkielisissä sarjoissa/elokuvissa ongelman voi sivuuttaa, kun alkuperäiskieltä sentään ymmärtää, mutta näin ei varmastikaan kaikkien katsojien kohdalla ole. Kiinnostaisikin tietää millä perusteella kääntäjät ylipäänsä valitaan TV:ssä, elokuvissa ja DVD-julkaisuissa…

    Comment by Emma — July 11, 2007 @ 1184141274

  2. Veikkaan, että valitettavan usein kriteerit ovat niinkin raadolliset kuin “suostuu tekemään” ja ennen kaikkea “suostuu tekemään älyttömän halvalla”. Uskon myös, että osaavan ihmisen löytäminen on oikeasti hankalampaa kuin moni oivaltaa — se, että Suomessa osataan englantia aika hyvin ja todella moni pärjää ihan hyvin katsoessaan ameriikankielistä kamaa ilman tekstitystä ei vielä oikeasti tarkoita sitä, että jokainen nyanssi bongataan ja sisäistetään. Katsojan ei ehkä tarvitsekaan tajuta ihan kaikkea pysyäkseen kärryillä, mutta kääntäjän on pakko jo siksikin, että toisin kuin katsoja, kääntäjä ei voi vain sivuuttaa jotain repliikkiä, vaan se pitää yleensä tosiaan kääntää. Jos kääntäjä sepittääkin sitten omiaan, se ei vain ole jotain, mitä katsoja ei tajua, vaan jotain, joka aktiivisesti johtaa katsojaa harhaan.

    Hyvä esimerkki tästä löytyy tuosta varsinaisessa kirjoituksessa mainitsemastani Housen Hank Wiggen -jaksosta, jossa Wiggenille sanotaan, että “oh, but you never did come clean, did you?” — siis “et koskaan tunnustanut”. Puhutaan siis siitä, ettei Wiggen tunnustanut huumeiden käyttöään, vaan jäi siitä kiinni. Kääntäjä ei kuitenkaan tajua, mistä puhutaan, vaan ymmärtää asian väärin: “Et koskaan lopettanut käyttöä”.

    Jos katsoja ei tajua, mitä oikeasti sanottiin, se, mitä jaksossa tapahtuu ja se, mitä katsoja kuvittelee tapahtuvan ovat pian kaksi ihan eri asiaa. Virhe on sikäli ymmärrettävä, että “clean” voi oikeassa kontekstissa tarkoittaa “huumevapaata”, mutta “come clean” taas tarkoittaa sitä, että tunnustetaan. Jos ei tiedä tätä eroa, on väärällä alalla, koska kääntäjän pitää tietää.

    Telkkarissakin on tosiaan aina välillä aika laadutonta käännöstyötä. Heti ensimmäisenä muistuu mieleen Family Guyn — mikä se sitten suomenkieliseltä nimeltään olikaan — tunnusbiisin aikana laulettu “Lucky there’s a family guy” joka kääntyi supernokkelasti muotoon “Lucky on perheenisä”. Siinä oikeastaan tiivistyy tällaisen skeidakäännöksen ydin: käännöksessä ei ole mitään järkeä, koska hahmon nimi ei ole Lucky! Luulisi, että tässä vaiheessa kääntäjällä soisi jonkinlainen hälytyskello päässä — “ei, nyt tämä on väärin, koska ton läskin tyypin nimihän on Peter, ei suinkaan Lucky, mitä helvettiä?” Tuntuukin siltä, että tällaisen stereotyyppisen huonon kääntäjän suurin ongelma ei lopulta olekaan se, ettei tämä osaa kääntää vaan se, ettei tämä välitä siitä (tai edes tiedosta sitä), ettei lopputuloksessa ole mitään järkeä.

    Televisiossa laatu on kuitenkin yleensä parempaa, kun siellä tupataan vaatimaan vähän enemmän osaamista — sieltäkin on helppo bongata virheitä, mutta ainakin siellä pyritään jonkinlaiseen selkokielisyyteen. DVD:n taas voi julkaista ihan kuka tahansa, eikä mitään sisäistä laadunvalvontaa tunnu olevan. Tämän on saanut huomata esimerkiksi moni Future Filmin julkaisemien DVD:iden ostaja.

    Comment by Mikki — July 11, 2007 @ 1184142554

  3. Preach on!

    Samaa löytyy aivan liian usein, ja vielä tosiaan niin, että lauseet muuttuvat merkitykseltään sekä täysin päinvastaisiksi että jakson tapahtumien kanssa ristiriitaisiksi. Mm. Nip/Tuckin kääntäjät olivat erityisen ansioituneita tällaisten mokien tekijöinä.

    Comment by Janne — July 11, 2007 @ 1184142895

  4. Niinpä, kääntäminen vaatii paitsi kielen myös nykykulttuurin monipuolista tuntemusta. Ja järkeä noin ihan yleisesti. Joskus näyttää tosissaan siltä että käännöksiä on vääntänyt joku krapulainen opiskelijanplanttu rahapulassaan. Pistää silmään minullekin, vaikken edes ole mikään kielten opiskelija, saati sitten ammattilainen.

    Comment by silmukka — July 11, 2007 @ 1184144756

  5. Nyt ollaan osuttu ainaiseen vitutuksen aiheeseen. Harvassa on TV-sarja, jonka käännökset eivät herättäisi huvitusta välittömästi, kun osutaan sellaiseen erikoisalaan, jonka päälle tajuan edes auttavasti jotain. Sairaalasarjoja ei varmaan pystyisi katsomaan jos olisi yhtään lääketieteen opintoja takana. Henkilökohtaista ihmetystä jaksavat herättää about kaikki scifisarjat ja sitten tietysti ase- ja kulkuneuvotermistö.

    En mä peräänkuuluta että jokaisen kääntäjän pitäisi olla ase- ja scifinörtti, mutta eikö nyt oikeasti olisi tilausta parille roolipelinörtille, joilla olisi kieliopintoja takana?

    Itseasiassa kun nyt asiaa mietin, niin TV-sarjat ja leffat lopulta pyörivät paljolti muutaman genren sisällä, luulisi että kääntäjille voisi vähän opettaa erikoissanastoa ja kontekstejakin.

    Comment by Joonas — July 11, 2007 @ 1184149122

  6. Minä olen jo vuosia ostanut suurimman osan dvd:istäni ilman suomitekstejä, toisin sanoen yleensä Yhdysvalloista. Tämä toki toimii vain, kun pystyn itse seuraamaan kieltä (edes teksteistä).

    Lapsille tarkoitettujen ohjelmien kanssa voi olla sitten vähän hankalaa, jos ei ole suomeksi puhetta eikä tekstiä. Toisaalta, ei se nyt niin suuri ongelma ole.

    Tällä toki kukaan suomalainen kääntäjä, edes se huono, ei saa mitään, mutta en minä jaksa maksaa paskasta sillä perusteella, että se joskus muuttuisi hyväksi. Tuskin nimittäin muuttuu.

    Comment by Pare — July 11, 2007 @ 1184157452

  7. Tunnen tuttavapohjalta yhden ihmisen, joka tekee käännöksiä telkkariin, ja muistaakseni häneltä olen kuullut, että usein kääntäjä joutuu tekemään käännöksen ääninauhalta – siis näkemättä kontekstiin liittyvää kuvamateriaalia. Ainakin se selittäisi paljon. (Sitten on tietysti tämä aiemminkin esiintuotu “kiire ja paska palkka” -kombinaatio, joka ei varmaankaan ole omiaan edistämään työmotivaatiota).

    Comment by Ninni — July 11, 2007 @ 1184164489

  8. En usko, että tämä ääninauhakäytäntö on enää nykyteknologian puitteissa niin yleinen, vaikka tiedänkin sen olleen ainakin ennen varsin suosittu. Ainakin nykyisin on olemassa selkeät tekniset mahdollisuudet ratkaista asia niin, että käännös ei ole huono tällaisista olosuhdesyistä.

    (Tarkennan vielä, että minusta on sinänsä ihan ok, että joskus kääntäjä kämmää. Sellaista sattuu, ja se on eri asia kuin se, että kääntäjä on koko ajan selvästi ihan ulkona siitä, mistä sarjassa puhutaan. Nämä Housen lätyt ovat loistava esimerkki siitä: jos sen käännös onkin tehty ääninauhalta, se ei siinä vaiheessa enää kelpaa selitykseksi, koska jälki on yksinkertaisesti niin luokatonta.)

    Comment by Mikki — July 11, 2007 @ 1184165084

  9. Lisähuvituksena suosittelen kaapelikanava Showtimen (http://www.nonstop.tv/showtime/) elokuvia. Yksikin kääntäjä kääntää hassunhauskasti jenkkipoliista puhuttaessa “captain” -> “komissaari”.
    Jjjep.
    Ja jos nimi “Håkan Mäkelä” on tuttu takavuosien Filmnet-kanavilta, mies näyttää nykyään kääntävän Showtimelle. Katsokaa itsenne varoitetuiksi.

    Comment by Alceste — July 11, 2007 @ 1184165965

  10. Suomessa koulutetaan ihan yliopistotasolla porukkaa käännöstieteisiin. Eikö kyseistä jengiä työllistetä, vai ovatko oppivuodet valuneet hukkaan?

    TV:n ja leffojen lisäksi rääppälaatuista käännöstyötä näkee myös muualla, kuten lehdissä. Seuraavassa linkissä malliksi eräänkin sarjakuvasuomentajan työnäyte:
    http://www.feldon.net/2006/08/30/huonoin-suomennos-ikina/

    Comment by Toni — July 19, 2007 @ 1184849478

  11. No juuri näin, Toni. Tuo heittämäsi esimerkki on kyllä ihan tasan sitä itseään. Siinä kiteytyy esimerkillisen hyvin tilanne, jossa kääntäjä ei ilmiselvästi yhtään tiedä, mistä on kyse, mutta kääntää sen vain sokkona ja ilmeisesti toivoo parasta — tai ei vain välitä.

    Haluaisin jo ammatillisestakin mielenkiinnosta todella tietää, mitä kääntäjän päässä tällaisessa tapauksessa liikkuu. Luuleeko hän esimerkiksi, että lopputulos on hauska? Kuvitteleeko hän, että stripin varsinainen huumori piilee siinä, että kävellään naamaa hassusti väännellen paikasta toiseen, ja lopun läppä on vain jotain sekoilua? Tai onko mahdollista, ettei kääntäjä yksinkertaisesti ymmärrä huumorista sen enempää kuin Pulttiboisin nimeen vannovat ihmiset ja näin ollen olettaa, että vitsin punchline voi olla mitä tahansa kummallista? Vai onko kyseessä vain perinteinen välinpitämättömyys?

    Tärkein kysymys on ehkä, että tajusiko tuon kääntäjä ylipäätänsä, ettei tajunnut? Jos aina jotain kääntäessä nyanssit menevät ohi, sitä voi hyvin alkaa uskoa, että kääntäjälle on ihan normaalia olla koko ajan vähän pihalla — että se on osa toimenkuvaa.

    Ongelmahan ei minusta suinkaan ole siinä, etteikö kielen osaajia olisi, vaan siinä, että aika harva kääntäjä on oikeasti varustautunut sellaisilla taustatiedoilla, joita tällaisen materiaalin kääntämiseen tarvitaan. Se, että osaa kieliopin ja sanaston on toki hieno juttu, mutta se ei auta paskaakaan, jos ei ymmärrä käännöksen kohdetta ja sen tuottanutta kulttuuria kuin pintapuolisesti. Ja tässä piileekin se juju: puhtaan akateemisella kielenkääntäjän koulutuksella voi varmasti kääntää kuivaa asiatekstiä todella sujuvasti, mutta se on hyödytöntä, jos pitäisi tajuta jotain kielikuvista tai sanonnoista, slangista puhumattakaan. Jos haluaa kääntää pätevästi amerikkalaista populaarikulttuuria, silloin on syytä tuntea se ihan helvetin hyvin. En usko, että tätä aspektia painotetaan yliopistolla mitenkään kauhean voimakkaasti muuten kuin teoriatasolla. Ei niin, että koulutus olisi jotenkin hyödytöntä — ei tietenkään ole! — mutta se ei tarjoa eikä voi tarjota sitä käytännön ammattitaitoa, jonka kääntäjä voi saada vain uppoutumalla populaarikulttuuriin korviaan myöten. Se on jatkuva prosessi.

    (Myönnän toki, etten näin itseoppineena kielenkäyttäjänä ole mitenkään oikeasti perehtynyt siihen, mitä yliopistotason kielenkääntäjän koulutus oikeasti pitää sisällään, joten ehkä puhun ihan omiani — saa korjata, jos näin on. Samoin en myöskään tiedä, ovatko nämä riemukkaita käännöksiä vääntävät pässit saaneet mitään koulutusta, vai ovatko he vain tätä “mutta sehän lukee kirjojakin englanniksi, kyllä se nyt varmasti osaa!” -kriteereillä valittua väkeä.)

    Comment by Mikki — July 19, 2007 @ 1184873219

  12. Olen jo pitkään jättänyt lukematta tekstitykset, tai näin digiaikana ja DVD-elokuvissa tekstityksen kokonaan pois, jos ohjelmassa/elokuvassa mongerretaan englantia. Viimeinen pisara oli jossakin elämäntapa-ohjelmassa, jonka kohdalla kääntäjä ei ymmärtänyt edes numeroita oikein (esim. kun henkilö sanoi “thirty-six”, saattoi käännös olla esim. 38; eihän tuossa tietysti tehty kuin noin 5,5% virhe).

    Comment by Scully — July 20, 2007 @ 1184937488

  13. Menee vähän pelkäksi parhaiden hetkien muisteluksi asiatekstin tuottamisen sijasta, mutta menköön nyt tämän ainutlaatuisen harvinaisen kerran.

    Star Trek: The Motion Picture.
    Hissi nousee pari kerrosta ja pysähtyy oven eteen, jossa lukee “office level.”
    Tämä oli käännetty “Toimistoplaneetta.”

    Moisen helmen lohkaisseen kääntäjän nimeä en tiedä, mutta alkuperäinen VHS-versio taisi kyllä olla kyseessä.

    Comment by Jori — July 23, 2007 @ 1185154475

  14. Lassissa ja Leevissä on kyllä ollut useampiakin aika paskoja käännöksiä, sellaisia jotka tarttuivat aikanaan silmään jo lukioenglannilla. Muistaakseni parempaa jälkeä teki se, joka käänsi sarjiksen nimen Paavoksi ja Elvikseksi.

    Comment by Janos — July 23, 2007 @ 1185235170

  15. FilmNetin ajoilta on 20 vuotta, ja sanotaanhan että työ tekijäänsä opettaa. Showtime on hyvä kanava, ja siellä on myös allekirjoittaneen käännöksiä, joita sopii katsoa ja arvostella.
    Katso myös Silver-kanavaa

    Håkan Mäkelä

    Comment by Håkan Mäkelä — September 18, 2007 @ 1190137898

  16. Tämä suuri paska Mäkelä pitäisi hävittää maan päältä, tai ainakin youtubesta. Loirin Leinolaulua
    Höyhensaaret ei voi enää kuulla kun tämä saatanan
    lahjaton, narsisti, ektoplasma Hokan on ymppäytynyt mitättömyytensä esteeksi.

    Comment by Mika Sairanen — March 30, 2012 @ 1333069696

  17. Mäkelä varmasti ottaa opikseen nyt, se varmasti kyttää viisi vuotta vanhoja blogikommentteja silmä kovana. Hyvä nähdä, että sulla on toi suhteellisuudentaju tiukasti lapasessa, Mika.

    Comment by Mikki — March 30, 2012 @ 1333070676

  18. Tämä hokan on suuri paska. Aiemmin youtubesta saattoi nauttia loiri-waslinin höyhensaaret teoksesta. Nyt hokanmulkero on kumonnut unikin taiteen humppatärviöllään. Ole ikäni vastustanut väkivaltaa. Mutta hokanin olisin valmis tappamaan
    pyhäinhäväistyksestään

    Comment by Mika Sairanen — April 2, 2012 @ 1333327346

  19. Tuskin se Mäkelä mitään on tuhonnut, ei se rakastamasi versio ole miksikään muuttunut. (Jos se ei ole enää YouTubessa, eiköhän se ole enemmänkin tekijänoikeuskysymys.) Kuuntele sitä vaikka Spotifystä, jossa näyttää olevan kaksikin Loirin versiota, tai ehkäpä voit mennä vaikka kauppaan ja ostaa ihka oikean levyn ja kuunnella sitä sitten just niin paljon kuin mieli tekee.

    Ja hei? Pieni yritys käyttäytyä asiallisesti ei myöskään olisi pahitteeksi.

    Comment by Mikki — April 2, 2012 @ 1333328384

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.

 


Copyright © Mikko Rautalahti, All Rights Reserved
WordPress makes with the publishing.