asiantuntijat käännöshommissa

Sun Jan-28th-2007 // Filed under: Höpöhöpö

Päädyinpä tässä pelaamaan Traviania, varsin suosittua web-pohjaista verkkopeliä — siitä kun avattiin tässä aivan pari päivää sitten suomenkielinen versio, ja koko joukko ystäviäni hurahti välittömästi siihen. Mikäs siinä, kun on kerran peliseuraa. Pelasin joskus vuosi tai pari sitten alkuperäistä versiota jonkin verran, mutta se jäi — katsotaan nyt, kauanko tällä kertaa jaksan. Ajatus pelistä, jota voi pelata pari minuuttia joka päivä, mutta joka ei rajoitetun peliajan vuoksi vie koko elämää on sinänsä varsin miellyttävä.

Tämä Travianin versio on tosiaan lokalisoitu. Se on teoriassa mukavaa, mutta käytäntö onkin sitten asia erikseen — pelin käännös on nimittäin tehty sellaisten ihmisten toimesta, jotka eivät oikeastaan osaa kääntää tai edes kirjoittaa suomea. Peli on pullollaan surkuhupaisia kömpelyyksiä. Kuten muutama satunnaisesti valittu esimerkki kertoo:

Ensinmäisen 24 tunnin aikana voit vielä perua tilin poistamisen, mutta et enään sen jälkeen.

Tällä on kuitenkin hintansa, he ovat hitaita, kantavat vähemmän resursseja ja heidän ylläpito on myöskin erittäin kallista.

Heidän sosiaalinen ja teknologinen kehitys on muita edellä ja sen takia he ovat rakennustekniikan mestareita ja heidän joukkonsa ovat Travianin eliittiä.

Joo-o. Heidän kirjoituskyky on omaa luokkaansa.

Koko toteutus on häiritsevän amatöörimäinen. Tässä vaiheessa voidaan toki huomauttaa, ettei parilla kirjoitusvirheellä ole väliä ja jollakulla on lukihäiriö ja pelihän on sitä paitsi ilmainen, joten turha narista kun sitä saa mistä maksaa, ja tee itse parempi, vittu. Joo joo, sovitaan niin. Mutta monet näistä virheistä ovat ihan perusluokkaa — “joka” ja “mikä” menevät kirjoittajalla sekaisin keskenään, joka on kömpelöä, yhdys sanat ovat ilmeisen vaikeita ja pilkkua, viljellään luovasti. Kun mukana on mahtavia sanoja, kuten “ensinmäinen” ja “enään”, on selvää, ettei ongelma piile muutamassa satunnaisessa virhelyönnissä, vaan oikoluvun puutteessa ja alkuperäisen kääntäjän valitettavassa kyvyttömyydessä tunnistaa virheitä virheiksi.

Myös varsinaiset käännökset ovat kömpelöitä. “Market” — siis oikeasti suomeksi “tori” — kääntyy sujuvasti vuotoon “marketti”. “Clay pit” on suomeksi “savimonttu” — todellisuudessa savi kuitenkin tulee kaivoksista. Kaikkein pahinta on, ettei kirjoittaja selvästikään osaa kirjoittaa selvää suomea, vaan suunnilleen jokaisessa lauseessa on jotain pientä huomautettavaa. Lopputulos on jumalattoman kömpelö ja nolostuttava.

Voi tietenkin olla ihan perusteltua sanoa, että on ihan sama mitä siellä lukee, kunhan itse peli toimii. Ja toimiihan se. Se ei kuitenkaan ainakaan minussa herätä luottamusta siihen, että suomenkielistä peliä pyörittävät asiansa osaavat ihmiset — ja joka tapauksessa myötähäpeän tunteelta on vaikea välttyä, kun jälki on sellaista, että peruskoulussa pitäisi jo pystyä parempaan.


11 Comments

  1. Mun suosikki on: “Mitä suuremmaksi laajennat puunhakkaajaa, sitä enemmän puuta hän tuottaa.”

    Comment by Marijohanna — January 28, 2007 @ 1169985762

  2. Arvostan tällaisia kuluttajavalistuksellisia kirjoituksia. Ne ovat minun suosikkejani heti possessiivisuffiksien jälkeen.

    Comment by Staircase — January 29, 2007 @ 1170035871

  3. Tee itse parempi, vittu.

    Comment by Kone-Jone — January 29, 2007 @ 1170087917

  4. Kyllä! Jo rekisteröityessä meinasi usko loppua, kun kysyi salanasaa. Oma suosikkini on sahaamo. Se kuulostaa jokseenkin trendikkäältä mainostoimistolta.

    Sanokaa vain elitistimulkuksi, mutta tuo kielellinen kädettömyys työntää kyllä luotaan jo porstuassa.

    Ps. Mikä on kielellisen kädettömyyden vastakohta? No luullakseni kädellinen kielettömyys. Ahhah. Hauskakin.

    Comment by mitvit — January 29, 2007 @ 1170097400

  5. Tämä lause oli upea: “Mutta monet näistä virheistä ovat ihan perusluokkaa — “joka” ja “mikä” menevät kirjoittajalla sekaisin keskenään, joka on kömpelöä, yhdys sanat ovat ilmeisen vaikeita ja pilkkua, viljellään luovasti.”
    Se kertoo varmaan olennaisen käännöksestä, vaikka peliin tai sen tekstijuttuhommiin en ole perehtynyt.

    Comment by osmo poliitti — February 5, 2007 @ 1170648129

  6. Minusta arvostelusi on inhottavan pikkumaista. Poimimasi esimerkkilauseet ovat täysin ymmärrettävää suomea. Ne eivät ole virheetöntä kirjakieltä, mutta eiväthän kaikki sitä osaa. Suurenmoista, että Travian on saatu suomeksi! Tuskin pelaisin sitä yhtä mielelläni englanniksi.

    Esimerkkisi: ‘…“joka” ja “mikä” menevät kirjoittajalla sekaisin keskenään, joka on kömpelöä…’ osoittaa, miten vaikeaa kirjakielen hallitseminen on. Sorruit itsekin virheeseen viittaamalla ‘joka’-pronominilla lauseeseen. Se on Kymenlaakson murteessa ja armeijan käskytyskielessä noudatettu tapa. Virheettömässä kirjakielessä ‘joka’ viittaa nominilausekkeeseen, ja lauseeseen täytyy viitata pronominilla ‘mikä’.

    Toivon etteivät Travianin suomentajat ole lukeneet arvosteluasi, koska se voisi pahoittaa heidän mielensä. Kiitos sinulle siitä, että kirjoitit mielenkiintoisen tekstisi, mutta en pitänyt sen sävystä.

    Comment by Remus — March 14, 2007 @ 1173915869

  7. Voi jummi, Remus, sepä oli hyvin bongattu! Mutta nyt kun tarkistelen omaa tekstiäni, uskomatonta kyllä, sorruin samassa virkkeessä myös pilkkuvirheeseen ja yhdyssanavirheeseen! Kuinka pohjattoman ironista, että sorruin tyhmyyttäni tiettyihin virheisiin juuri siinä virkkeessä, joissa puhuin kyseisistä virheistä! Kyllä nyt naama punoittaa. Voinko mitenkään toipua tästä nöyryytyksestä?

    Mitä tulee pahaan mieleen, kaipa tämä sitten on hyvin traagista. Tuleeko se paha mieli sitten siitä, että on tehnyt huonoa työtä vai siitä, että joku kehtaa huomauttaa asiasta? Jos maalari jättää olohuoneen seinän laikukkaaksi, harvempi rupeaa miettimään sitä, tuleeko raasulle nyt paha mieli, jos asian ottaa puheeksi. Miksi tällaisessa työssä pitäisi soveltaa täysin eri standardeja? Pitäisikö muka lähteä siitä, ettei mitään laatuvaatimuksia saa olla, ettei joku ahdistu?

    Paskat minä siitä, onko jossain kirjoitusvirhe tai pari, sattuuhan sitä. Jos koko teos on kuitenkin sitä luokkaa, ettei sellaisen työnäytteen avulla välttämättä pääsisi edes yläasteen äidinkielestä läpi, se on aika masentavaa.

    Comment by Mikki — March 15, 2007 @ 1173935148

  8. Sarkasmisi meni tosiaan ohi ensilukemalla. Nyt ymmärrän, että teit virheet tahallasi. Tekstisi oli epäselvää, mutta tarkoituksella. Travianin suomennos on epäselvää tahattomasti. Oletpa sinä terävä!

    Comment by Remus — March 25, 2007 @ 1174786408

  9. Hirveintä sarkasmia on se että kannibaaleja ja ympärileikkaajia markkinoidaan huippuosaajina ja Suomen kansan pelastajina

    Seppo Lehto http://seppo-lehto.blogspot.com

    Comment by Seppo Lehto — March 27, 2007 @ 1175021087

  10. On tietenkin ihan luonnollista, ettet tiedä, mitä “sarkasmi” itse asiassa tarkoittaa.

    Comment by Mikki — March 28, 2007 @ 1175045171

  11. Tuossa menet kyllä asian ytimeen. Meinasin jo itsekin aiemmin perustuu hate-clubin koko kyseiselle paikalle, sillä sivuston “kääntäjä” EI TODELLAKAAN ole kääntäjä!

    Tuollaisen kaverin vertaaminen tähän ammattikuntaan on suoranainen häväistys. Kyseessä on “kielenräpeltäjä”, eikä ammattilainen joka tietää mitä kirjoitetaan ja osaa kontekstin.

    Tuon paskan kääntänyt voi mennä itseensä ja jättää hommat oikeille kääntäjille.

    Jos löydätte tästä kirjeestä nyt sitten (vittu) virheitä, niin se johtuu ainoastaan vihasta tuota paskaa “käännöstä” *hyi hemmetti* kohtaan!

    Comment by Oikea_Kielenkääntäjä — January 15, 2008 @ 1200389345

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.

 


Copyright © Mikko Rautalahti, All Rights Reserved
WordPress makes with the publishing.